Ana, notre petit soleil du Mexique(1) (pour répondre aux fans qui désirent savoir d'où vient ce charmant petit accent au milieu de nos babils à dominante valaisanne) égaie notre langage troupique de notes latino-américaines, ça nous plaît d'ailleurs beaucoup, surtout à l'auteure de ces lignes:
ex: Comparez : Anne > Ana > Anita //
Florian > Flo > Flosito

Ce processus peut s'appliquer à tous les noms, même les plus barbares et les moins latins pour qu'ils deviennent "mui esotices":

ex: Jacques-André > euh papi (ou Jacques-Andrésito) > Papito.

Je vous laisse faire l'exercice avec Nicolas(2), Valérie(3), Maude(4). Quant à vous, cher(ère) fanita/to, vous pouvez faire l'exercice avec d'autres prénoms, ça devrait fonctionner.
D'autres possibilités existent, comme celles de transformer les sons [s] en une sorte de son sifflé, représenté par le -th anglais, oui celui qui vous donne tant de peine à l'école.
L'idéal serait une bande-son mais comme je ne l'ai pas prévue imaginez le mot "répétition", écris avec un -th au milieu et terminé par -es pour faire espagnol:
ex: répétithiones.
Bon je m'arrête là, je ne suis pas la meilleure élève de la troupe mais Ana, c'est d'abord l'espagnol avec Ana, ou Anita si vous m'avez bien suivi, et Victor n'a qu'à bien se tenir.
Nous sommes toujours des petits quelque chose, car vous l'aurez compris, les particules sus-mentionnées sont des diminutifs, mais c'est quelque chose que d'être un petit quelque chose dans la bouche d'Ana.
On raconte même encore qu'elle aurait infiltré la police fédérale, les assistants de l'uni, la troupe de théâtre espagnole de l'institution précitée(5), qu'elle aurait des talents d'artiste,… Eh bien tout cela est vrai, mais dans ces trois petits points vous pouvez mettre ce que vous imaginez car Ana c'est tellement de choses à la fois,… Ouh là encore des petits points, parce que le reste ce ne sont pas des faits, ce sont des instants, des gestes, des visages, du vécu.
Ana c'est aussi l'heureux tandem formé avec Jacques-Andrésito et leur chaleureux appartement que nous investissons régulièrement, merci.
S'il fallait ajouter quelque chose, je dirais que la main qui a pêché Ana (non pas seulement toi Jack), celle qui a permis à la troupe de la connaître (ah mais c'est peut-être toi Jack) est une main heureuse. Merci Ana, gracias muchos muchos muchos pra(6) todo, um beijao do meu curaçao do curaçao de toute la troupe.
Merci Ana de chanter avec moi: Du rhum, des hommes et d'la kwak nom de D… (Hmmm pour que vous compreniez, fanita/to qu'une kwak -bière belge bue dans des verres mui mui especial mais très rigolos- lui ferait sans doute plaisir…

 

1. Euh je trouve, non je décide de garder cette appellation qui sied merveilleusement à notre Anita. Ah ces petits "ta" "to" et autres "tinho" qu'Ana nous a permis d'insérer dans notre langage et… je dois développer, veuillez remonter, bien cher lecteur, trice, trictita et to et fanita/to, cet épisode est important.
2. Ndrl: Nicolsito
3. Ndrl: Valsita, la suppression des syllabes "é" et "ri" se fait naturellement cher (ère) fanita/to pour que tout devienne plus musical et coulant.
4. Ndrl: Modsita (dans ce cas la variante orthographique coule de source. Comment non? Bien sûr, cette diphtongue n'existe pas en espagnol.)
5. Ca ça veut dire de rester attentif et écureuil furtif et d'aller voir la troupe d'espagnol emmenée par Ana mi-juin.
6. Oui là ça ressemble plus à du portugais, mais je sais encore moins l'espagnol. Ana, quand tu m'auras donné des cours, je te promets de réécrire cette page en espagnol, comment dire, standard. Mea culpa.

 

Valérie